{"id":5384,"date":"2025-04-22T13:23:32","date_gmt":"2025-04-22T20:23:32","guid":{"rendered":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/?p=5384"},"modified":"2025-04-22T14:25:36","modified_gmt":"2025-04-22T21:25:36","slug":"do-italics-demean-or-exalt","status":"publish","type":"post","link":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/?p=5384","title":{"rendered":"Do Italics Demean or Exalt?"},"content":{"rendered":"<p>I recently stumbled across a weirdness in the culture of writing: People (editors mostly, but some authors) objecting to the use of italics to set off literal text in another language. To them, the practice is <em>othering<\/em>, which after sniffing around for a bit I found a number of definitions. <em>The Cambridge Dictionary<\/em>\u2019s definition is this: \u201cThe act of treating someone as though they are not part of a group and are different in some way.\u201d There are others. What the definitions have in common is that othering is about <em>people<\/em>, not words in a language. I would use the word \u201cshunning,\u201d which <em>is<\/em> specifically about people, to demonstrate their otherness.<\/p>\n<p>There are a lot of different uses of italics: simple emphasis, a term\u2019s first definition, literal thoughts of characters, formal names of books, plays, ships, and so on. With one exception (stay tuned) I rarely use words from other languages unless they are being absorbed into common English usage and are already chin-deep. With a lot of these, the italics could go either way: Do we italicize \u201cbon mot\u201d? How about \u201cfin de si\u00e8cle\u201d? or \u201cque sera, sera\u201d? I lean toward italics; again, stay tuned.<\/p>\n<p>People who have read <em>Drumlin Circus<\/em> or <em>The Everything Machine<\/em> (and if you haven\u2019t, please do!) are aware of the Bitspace Institute, a cult on the drumlins world obsessed with returning to Earth. They other themselves by excluding women, wearing distinctive clothes, living in a ritual-rich, monastic sort of setting\u2014and speaking classical Latin among themselves, especially in front of non-Institute people, to further demonstrate their otherness. Here\u2019s a sample, from <em>The Everything Machine<\/em>:<\/p>\n<hr \/>\n<p>With one foot set a few decimeters ahead of the other, McKinnon tipped    <br \/>his head back slightly and shouted his command in the Tongue: \u201c<em>Ego Alvah      <br \/> McKinnon, Consul! Regulam ordinis nostri violastis! Arma ponite, exite et       <br \/> ante me flectite!<\/em>\u201d [I am Consul Alvah McKinnon! You have violated the Rule     <br \/> of our order! Lay down your weapons, come forth, and kneel before me!]<\/p>\n<hr \/>\n<p>(McKinnon is the senior consul of the Institute. When he speaks a command, Institute men are required to obey.) The use of Latin is a characteristic of the Institute, so across the novel are short exchanges in \u201cThe Tongue\u201d as they call it. I put a translation within square brackets after each Latin section. It\u2019s part of the atmosphere surrounding the Institute, and I want it to be noticed. So in a way, it\u2019s another use of italics as emphasis.<\/p>\n<p>In my YA novel <em>Complete Sentences<\/em>, Eric\u2019s mother speaks some Polish here and there:<\/p>\n<hr \/>\n<p>Charlene set down her kielbasa. \u201cMrs. Lund, How do you say \u2018Thank you\u2019 in Polish?\u201d<\/p>\n<p>\u201c<em>Dzi\u0119kuj\u0119<\/em>.\u201d<\/p>\n<hr \/>\n<p>Here, that <em>dzi\u0119kuj\u0119<\/em> is Polish is obvious from context. This isn\u2019t always the case:<\/p>\n<hr \/>\n<p>It might be too late. Bialek poked at the lock\u2019s keypad. <em>Szczury!<\/em> Someone had gotten to it first!<\/p>\n<hr \/>\n<p>You might guess from context that it\u2019s some kind of expletive, and it is. Here, \u201c<em>szczury<\/em>\u201d is Polish for \u201crats\u201d. The singular form is <em>szczur.<\/em> Now, there\u2019s a problem with some words, especially from Slavic languages: If you\u2019ve never seen them before, they could look like typos or evidence of corruption in the underlying file. The word \u201c<em>tak<\/em>\u201d in Polish means \u201cyes.\u201d Used alone, some readers might think it\u2019s a misspelling of \u201ctack.\u201d<\/p>\n<p>Another issue is that the same word might exist in two languages and mean very different things. In Tagalog (the language of the Philippines) the word for sister is \u201c<em>ate<\/em>.\u201d \u201c<em>Taco<\/em>\u201d in Japanese means \u201coctopus.\u201d \u201c<em>Slut<\/em>\u201d is Swedish for \u201cthe end.\u201d There are lists of more <a href=\"https:\/\/thoughtcatalog.com\/maya-kachroo-levine\/2016\/07\/25-words-that-are-the-same-in-two-languages-but-mean-different-things\/\" target=\"_blank\">here<\/a> and <a href=\"https:\/\/onlyearthlings.com\/23-common-english-words-that-mean-something-totally-different-in-other-languages\/\" target=\"_blank\">here<\/a>. My position is that italicizing a word from another language will warn the reader not to jump to conclusions. What italicization means is \u201cthis is a word in another language.\u201d <em>There is no judgment whatsoever in that caution.<\/em><\/p>\n<p>To the contrary. English is famous for absorbing words from other languages into itself, essentially \u201cothering\u201d those words away from their origins and dropping them heedlessly into the English stewpot. In a sense, italicizing a word from another language honors it as a part of a language and a worthy culture that should be respected, and not treated as just another word collection that we can pick and choose from to fatten up our English.<\/p>\n<p>All that said, it\u2019s really not something worth fighting over. From what I read earlier today, the <em>AP Stylebook <\/em>recently picked it up. No big deal; I learned on and remain a <em>Chicago Manual of Style<\/em> guy. I just wanted to point out that most arguments of this type can go both or many ways, and there are nuances that should not be conveniently ignored in the cause of self-aggrandizement. I\u2019ll keep writing the way I\u2019ve always written. Others may do what they want. English survived <em>Finnegan\u2019s Wake<\/em>. It\u2019ll survive the nuanced uses of italics, whatever those turn out to be as the years roll on.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I recently stumbled across a weirdness in the culture of writing: People (editors mostly, but some authors) objecting to the use of italics to set off literal text in another language. To them, the practice is othering, which after sniffing around for a bit I found a number of definitions. The Cambridge Dictionary\u2019s definition is [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[23],"tags":[52,73,20],"class_list":["post-5384","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-ideasandanalysis","tag-culture","tag-language","tag-writing"],"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5384","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=5384"}],"version-history":[{"count":10,"href":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5384\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":5394,"href":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/5384\/revisions\/5394"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=5384"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=5384"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"http:\/\/www.contrapositivediary.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=5384"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}